bruisende zaken

Welk vertaalbureau past het beste bij jouw wensen?

Welk vertaalbureau past het beste bij jouw wensen?

01-10-2020

De zoektocht naar een goed vertaalbureau kan best lastig zijn. In de eerste plaats wil je natuurlijk dat jouw documenten of teksten zo goed mogelijk vertaald worden in de gewenste doeltaal. Maar waar moet je verder op letten en hoe voorkom je teleurstelling achteraf? Met deze handige tips vind je gemakkelijker een vertaalbureau dat bij jouw wensen en verwachtingen past!

Het inschakelen van een professioneel vertaalbureau kan ontzettend veel voordelen bieden. In tegenstelling tot (gratis) online vertaalsoftware levert een vertaalbureau betere kwaliteit als het gaat om spelling en grammatica.

Het inschakelen van een professioneel vertaalbureau kan ontzettend veel voordelen bieden. In tegenstelling tot (gratis) online vertaalsoftware levert een vertaalbureau betere kwaliteit als het gaat om spelling en grammatica. Ook zinsopbouw en culturele context zijn belangrijke kenmerken van kwaliteit die alleen een professioneel vertaler kan bieden.

 

Als je aan je zoektocht begint naar een geschikt vertaalbureau, kom je er echter waarschijnlijk al snel achter dat er heel veel verschillende vertaalbureaus zijn die onderling vaak ook weer verschillen. Dus hoe vind je dan het beste vertaalbureau voor jouw situatie? Wij helpen je daar graag mee op weg met deze tips!

Garantie van kwaliteit

Goed vertalen is echt een vak, maar hoe weet je zeker dat jouw teksten/documenten worden vertaald door iemand die zijn vak echt verstaat? Met name wanneer je de doeltaal zelf slecht of niet beheerst is het moeilijk om het geleverde vertaalwerk te controleren.

 

Gelukkig zijn er vier belangrijke indicatoren waarmee de kwaliteit van het vertaalwerk zoveel mogelijk gewaarborgd kan worden:

 

  • Aanwezigheid van een ISO certificering  
  • Vertaling door een native vertaler
  • Intern feedback en controlesysteem van het vertaalbureau
  • Voorwaarden van het vertaalbureau omtrent kwaliteitsgarantie

 

Een native vertaler is iemand voor wie de doeltaal ook echt een moedertaal is en daarmee is opgegroeid. Naast de juiste spelling en grammatica kan deze persoon ook rekening houden met context en zelfs culturele gebruiken en wetgeving als het om juridische documenten gaat.

 

Ga bij voorkeur daarom in zee met een vertaalbureau dat native vertalers inzet voor jouw vertaling. Ook is het belangrijk om op voorhand te weten hoe het vertaalbureau zijn eigen kwaliteit monitort en wat de voorwaarden zijn wanneer je toch niet tevreden bent.

 

Specialisaties van een vertaalbureau

Soms is alleen het goed vertalen van een tekst of document niet genoeg. Veel vertaalbureaus bieden daarom extra diensten en specialisaties aan. Het hangt er vooral van af wat je wil laten vertalen. Denk aan:

 

  • Juridische documenten
  • Webteksten
  • Commerciële teksten voor promotiemateriaal
  • Medische documenten
  • Financiële (bedrijfs)documenten
  • Handleidingen
  • Boeken

 

Sommige vertaalopdrachten vragen om extra expertise. Voor het vertalen van juridische stukken heb je bijvoorbeeld een beëdigd vertaler nodig. Het gaat dan om zaken als testamenten, huwelijksaktes, overeenkomsten, contracten, documenten voor rechtszaken, etc. In sommige gevallen komt daar ook nog een verdere legalisatie van het document bij te pas. Een vertaalbureau moet dus expliciet bevoegd zijn om dergelijke vertaalopdrachten uit te mogen voeren.

 

Wil je webteksten laten vertalen? Dan is het wel zo fijn als de vertaler ook kennis heeft van SEO (zoekmachine optimalisatie) en het document voor het juiste CMS systeem wordt vertaald. 

 

Hetzelfde geldt voor bedrijfsdocumenten, zoals jaarverslagen en andere belangrijke financiële stukken. De vertaler moet het vakjargon wat hierbij komt kijken goed begrijpen om accuraat te kunnen vertalen.

 

Werkwijze van het vertaalbureau

Naast de kwaliteit en eventuele specialisatie van het vertaalbureau kan een passende werkwijze net zo belangrijk zijn. Ook in dat geval geldt; wat zijn jouw wensen en verwachtingen? Denk bijvoorbeeld aan praktische zaken als:

 

  • Hoe snel heb je de vertaling nodig?
  • Hoe wordt het document/de tekst aangeleverd? Fysiek, digitaal en in welk digitale format?
  • Hoe wil jij de vertaalde stukken terug ontvangen?
  • Wat zijn de tarieven en betalingsvoorwaarden?

 

Ook de werkwijze van een vertaalbureau moet natuurlijk aansluiten op wat jij zoekt. Naast alle bovengenoemde tips kun je natuurlijk ook altijd de website van vertaalbureaus raadplegen en offertes of informatie aanvragen. Op deze manier kom je (hopelijk) tot een gedegen afgewogen keuze om met een vertaalbureau in zee te gaan.

Sommige vertaalopdrachten vragen om extra expertise. Voor het vertalen van juridische stukken heb je bijvoorbeeld een beëdigd vertaler nodig.

Fairlingo BV. Piet Heinstraat 1, 7511 JE Enschede www.fairlingo.com

Delen


MEER BRUISENDE ZAKEN


EDITIE VAN DE MAAND


bekijk vorige edities


BLIJF ALTIJD OP DE HOOGTE MET DE BRUIST NIEUWSBRIEF

 

Mocht je de nieuwsbrief niet meer willen ontvangen, dan kun je je onderaan de desbetreffende nieuwsbrief eenvoudig afmelden.

Wij nemen de privacy van persoonsgegevens zeer serieus. Je persoonlijke gegevens worden niet aan derden verkocht of verstrekt zonder dat er door jou toestemming wordt gegeven. Wij verwerken persoonsgegevens alleen voor het doel waarvoor ze zijn verstrekt en in overeenstemming met de Algemene Verordening Gegevens Bescherming (AVG).


02349 Rollebol Kindercentrum